С 23 по 27 августа в Китайском международном выставочном центре столицы КНР проходила Пекинская международная книжная ярмарка (BIBF-2017).
Одним из российских участников Ярмарки является Учебно-методический центр по образованию на железнодорожном транспорте (УМЦ), важным направлением деятельности которого является издание литературы по железнодорожной тематике. В условиях стремительного развития российско-китайских отношений, в том числе в сфере совместных важных железнодорожных проектов, включая первую в России высокоскоростную железнодорожную магистраль Москва – Казань, литература по железнодорожному транспорту представляется весьма актуальной на рынке КНР.
Как сообщила директор УМЦ О.В. Старых на Пекинской книжной ярмарке в этом году будут представлены издания по актуальным вопросам железнодорожной техники, экономики, экологии – монографии, учебная литература справочники.
Особый интерес у посетителей стенда вызвал Русско-англо-китайский железнодорожный словарь (Русско-англо-китайский железнодорожный словарь: около 12 тыс. слов и устойчивых сочетаний / под общ. ред. И.П. Киселёва и Цзин Гоцина. – М.: ФГБУ ДПО «Учебно-методический центр по образованию на железнодорожном транспорте», 2017. – 410 с.)
В последние годы стремительно развивается деловые контакты российских и китайских железнодорожников, проектировщиков и транспортных строителей, работающих при этом в тесной кооперации со специалистами других стран, издание подобного словаря является весьма актуальным.
Подготовка столь востребованного сегодня словаря стала примером успешной совместной работы двух вузов: Петербургского государственного университета путей сообщения Императора Александра I (ПГУПС) и Пекинского государственного транспортного университета (ПекТУ).
Идея создания словаря, высказанная на Первом форуме транспортных высших учебных заведений Российской Федерации и Китайской Народной Республики в Санкт-Петербурге в мае 2014, была поддержана ректорами двух транспортных вузов – Петербургского – А. Ю. Панычевым и Пекинского – Нин Бинем. Своё положительное отношение к идее высказала и директор УМЦ О.В. Старых.
В двух вузах – в Санкт-Петербурге и в Пекине была сформирована единая команда специалистов. Средства связи через интернет и по скайпу позволили работать в режиме удаленного доступа практически в повседневном рабочем общении. Российскую часть группы составителей словаря возглавил профессор ПГУПС И.П. Киселёв, китайскую – профессор ПекТУ Цзин Гоцин.
На протяжении двух лет шла работа по формированию словника и наполнению содержания словаря с учетом большого объёма новых терминов, принятых в Китае в железнодорожной области в последние годы в связи с произошедшим коренным обновлением технический базы железных дорог и взятыми на вооружения передовыми технологиями. При этом надо учитывать, что часть железнодорожной терминологии и, соответственно, написания китайских иероглифов сохранилось с 1950 – 1960-х годов, когда в страну поставлялось много железнодорожной техники и технологий из СССР, а преподавание в вузах и техникумах вели многочисленные советские преподаватели.
В последние десятилетия обновление железнодорожной терминологии в Китае произошло в связи с активным приобщением железных дорог КНР к передовым технологиям Германии, Франции, США, Японии. В силу этого в Китае сегодня немало случаев, когда одни и те же машины, приборы, устройства, процессы и т д. обозначаются несколькими иероглифами.
В значительной степени, словарь является четырехъязычным – имеется в виду то, что за два века существования железнодорожного транспорта сформировались определенные терминологические различия между «английским» английским – принятым на Британских островах и «американским» английским, используемым железнодорожниками в США и Канаде. Американский английский в последние десятилетия все более проникает, в том числе и через сеть Интернет, в различные издания, инструкции, описания железнодорожной техники, которые публикуются, образно говоря, в «третьих странах» – Германии, Франции, Испании. Хотим мы этого или нет, но именно американский английский и, прежде всего, благодаря Интернету становится современным эсперанто… Составители словаря, по возможности, учитывали это, приводя «английские» и «американские» значения терминов.
Еще одна интересная деталь создания словаря: на заключительном этапе были привлечены студенты железнодорожных специальностей из Пекинского транспортного университета. Уже на протяжении двух лет по так называемой программе «Двойного диплома» здесь учатся 14 студентов 3 – 4 курсов ПГУПС, которые на протяжении двух лет изучали китайский язык, сдали соответствующие экзамены и теперь продолжают обучение по избранным специальностям в ПекТУ на китайском языке. Именно эти студенты из России вместе со своими товарищами – 13 студентами и аспирантами-китайцами участвовали в финальной сверке словаря.
Уверены, что словарь окажется полезным многим, кто связан с реализацией совместных росийско-китайских транспортных проектов.
Егор Комаров
Источник: http://www.pgups.ru